Mensajería

El "YOUCAT", un nuevo catecismo para jóvenes

2011-08-12

El "YOUCAT" es una publicación internacional. Bajo su título universal, su...

Autor: Jorge Enrique Mújica, LC

Entrevista a una de las creadoras del You Cat: Michaela Heereman 

Por su interés, reproduzco una entrevista realizada a una de las autoras del YouCat y publicada originalmente en francés (luego traducida al español y al inglés) en el portal del Regnum Christi.

El "YOUCAT", del inglés "Youth Catechism" (catecismo para jóvenes) es el primer catecismo elaborado por jóvenes y para jóvenes. Cuando salió el Catecismo de la Iglesia Católica en 1992, el Papa Juan Pablo II expresó su deseo para que el nuevo texto se adaptara al lenguaje de los diferentes grupos: intelectuales, obreros, teólogos, jóvenes… Y los jóvenes han sido los primeros en responder a esta petición.

El Card. Christoph Schönborn, arzobispo de Viena y promotor del proyecto, se alegró al ver que la iniciativa de trabajar en un catecismo para jóvenes vino de los laicos. Específicamente, vino de un editor, una madre de familia y de dos sacerdotes alemanes que reunieron durante dos veranos consecutivos a 52 jóvenes, hombres y mujeres, de entre los 15 y 25 años, para trabajar en el borrador, que posteriormente presentaron al arzobispo de Viena. Después de meses y meses de trabajo, diversas redacciones y correcciones, fueron otorgados los permisos correspondientes e incluso el Papa Benedicto XVI escribió el prefacio. Cada uno de los participantes en la Jornada Mundial de la Juventud de Madrid, recibirá una copia en su mochila.

Sin repetir el Catecismo completo, el "YOUCAT" abarca todos los temas, siguiendo la misma estructura. Está presentado en formato de preguntas y respuestas seguido de un comentario explicativo para ayudar al mejor entendimiento de los jóvenes sobre los contenidos y su implicación en la vida diaria. En los márgenes se encuentran citas bíblicas, textos de autores espirituales, santos y teólogos que iluminan el tema en cuestión. Cada tema también viene ilustrado con una imagen elegida por varios jóvenes de diferentes países.

El "YOUCAT" es una publicación internacional. Bajo su título universal, su diseño y portada idéntica para cada país, fue traducido del original alemán a diversos idiomas, y está adaptado y revisado por un obispo local propuesto por el Vaticano.

El "YOUCAT" ha sido publicado actualmente en 22 idiomas (alemán, inglés, francés, indonesio, italiano, croata, lituano, holandés, polaco, portugués, eslovaco, esloveno, español, checo, ucraniano, etc.) y vendido en 50 países.

En Europa, se puede comprar el ejemplar en español en este enlace.

La revista Christophoros, una publicación de los legionarios de Cristo en Francia, tuvo el privilegio de entrevistar a una de las autoras del "YOUCAT", la Sra. Michaela Heereman, madre de familia y teóloga. Junto con su esposo, forma parte de la familia espiritual de la Orden de Malta. Tres de sus seis hijos han seguido la vocación a la vida consagrada: dos de ellos son legionarios de Cristo (uno sacerdote y otro religioso en formación), y una es laica consagrada en una diócesis de Alemania.

Sra. Heereman, muchas gracias por aceptar reunirse con nosotros. ¿Nos puede decir brevemente cómo fue que decidió participar en la elaboración del  "YOUCAT"?

El editor alemán, que planeaba escribir el Catecismo para jóvenes, me habló de su dificultad en encontrar a jóvenes interesados y con la posibilidad de leer el Catecismo de la Iglesia Católica, capaces de decir lo que no entendían y de manifestar sus dudas existenciales; yo le comenté que conocía cerca de 50 jóvenes que podían ayudar en esto: fue en el 2005 y yo iba con un grupo a la Jornada Mundial de la Juventud, junto con un sacerdote de Frankfort, el P. Johannes Eltz.

Durante los siguientes dos veranos, reunimos a nuestros 52 jóvenes, de entre 15 y 25 años, durante seis u ocho horas de trabajo cada día de la semana. También había un sacerdote de la Comunidad del Emmanuel, el P. Christian Schmitt, y especialmente, el editor Bernhard Meuser, que es muy conocido por sus escritos espirituales en Alemania. Les leíamos el texto, ellos formulaban sus preguntas y se cercioraban de que el lenguaje de nuestras respuestas fuera accesible a los jóvenes. Al final, terminaban exhaustos ¡y también nosotros!

¿Entonces todo sucedió en el verano de 2007?

Desafortunadamente no. Fuimos a Roma para presentar nuestro trabajo a un teólogo que nos respondió: "Olvídenlo. O hacen algo para los jóvenes o escriben un auténtico catecismo, pero los dos son incompatibles. ¡Mejor vayan a tomar un helado a Piazza Navona!".

Nos desalentamos. Pero, después del helado en Piazza Navona, nos quedamos para rezar ante el Santísimo Sacramento por una hora en la iglesia de Santa María del Alma (Nota del traductor: una iglesia en Roma situada detrás de Piazza Navona). Cuando salimos, teníamos la solución: por cada pregunta, habría dos respuestas. Una escrita con letra fuente negrita (o bold), resumiría el contenido del Catecismo; la otra, con letra fuente normal, comentaría la primera pregunta con ejemplos y metáforas tomadas de la vida de los jóvenes.

Al final, el profesor Mandred Lütz, quien era la conexión entre el texto y la casa editorial, fue y lo presentó a dos o tres cardenales. Una cosa llevó a la otra, y el borrador llegó al Papa en el verano de 2009, ¡y nos prometió un prefacio!

¿Quién es el autor oficial de YOUCAT? ¿Algún dicasterio romano se ha hecho responsable de la publicación?

La Congregación para la Doctrina de la Fe nos envió 64 páginas evaluativas con sugerencias y correcciones. Las tomamos en cuenta y la Conferencia de Obispos Austriacos tomó la responsabilidad de la publicación bajo el patrocinio del Card. Schönborn. Para nosotros, fue algo inimaginable el ser bien recibidos por las autoridades eclesiásticas. ¡La Iglesia, que es "Madre y Maestra", nos dio luz verde! Uno siempre escucha sobre la lentitud de la Iglesia, pero ahí, puedo decirles que nos quedamos impactados por su velocidad. También tenemos contacto con el Consejo Pontificio para los Laicos y con el nuevo Consejo Pontificio para la Nueva Evangelización. Para cada país, un obispo toma la responsabilidad de su correspondiente traducción.

¿Cuál es el punto fuerte del "YOUCAT"?

Para los jóvenes, es una revelación el ver que la fe y la Iglesia son razonables. Ellos están fascinados de ver que el creer y el ser inteligentes no están en oposición.

¿El "YOUCAT" podría ser un buen regalo para niños pequeños?

Sí, pero si les ofreces a los niños o adolescentes el "YOUCAT", también te comprometes a ofrecerles tu tiempo. Dile a las personas jóvenes a quienes les das el "YOUCAT": "Toma, lee el índice tú solo o con algunos amigos, elige cuatro o cinco preguntas importantes, y luego nos podemos reunir para hablar sobre esto".

¿Cómo enfrentaron la cuestión financiera?

Al día de hoy tenemos contrato con 22 países y pronto habrá otros diez por lo menos. Por las 700 mil copias que se darán a los jóvenes registrados en la Jornada Mundial de la Juventud, Ayuda a la Iglesia Necesitada nos ayudó considerablemente, junto con otros bienhechores privados. Los cuatro autores han decidido no recibir las regalías para poder financiar una fundación para la nueva evangelización que están llevando a cabo junto con el Card. Schönborn.

¿Cuál es el futuro del "YOUCAT"?

Las futuras reimpresiones del "YOUCAT" tomarán en cuenta los las problemáticas más relevantes que han surgido para poder continuar hablando a los jóvenes acerca de lo que viven en la actualidad. A su vez, los técnicos están trabajando en una versión para Ipad que enviará automáticamente a los usuarios citas del Catecismo, la Biblia, los santos, etc.



EEM
Utilidades Para Usted de El Periódico de México