Religión

Francisco y la polémica traducción del Padre Nuestro

2017-12-05

El Padre Nuestro, la oración cristiana más popular y que según el Evangelio de...

Por Fausto Gasparroni

   
(ANSA) - CIUDAD DEL VATICANO, 5 DIC - El Padre Nuestro, la oración cristiana más popular y que según el Evangelio de San Lucas el mismo Jesús enseñó a sus discípulos, causa polémicas 20 siglos más tarde.
    
Ahora es el propio Papa quien se refirió a una de sus versiones, en coincidencia con una modificación en Francia equivalente al rezo en español.
    
En la versión de la oración en cuestión que nos induce a la tentación "no es una buena traducción", afirmó el papa Francisco en el programa "Padre Nuestro", conducido por el sacerdote Marco Pozza, en el canal TV2000.
    
La emisión se difundirá el miércoles a la noche pero fue adelantado parte del contenido a la prensa.
    
"También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice 'no me dejes caer en la tentación'; soy yo quien caigo, no es él que me empuja a la tentación para luego ver como me caí. Un padre no hace eso, un padre ayuda a levantarse rápido", afirmó Mario Jorge Bergoglio.
    
"El que te induce a la tentación es Satanás, ese es el oficio de Satanás", remarcó.
    
La alusión se debe a que desde el domingo en Francia se cambia la versión de la oración y en lugar de "no nos sometas a la tentación" pasa a decirse "no nos dejes caer en la tentación", como en la versión en castellano.
    
En el programa el Papa dialoga con el joven capellán de la cárcel de Padua en la introducción de cada capítulo.
    
El programa nacido en colaboración entre la Secretaría Vaticana para la Comunicación y el canal de la Conferencia Episcopal Italiana (CEI) tiene nueve capítulos y en los cuales el cura entrevista a personajes conocidos del mundo de la cultura y el espectáculo. En el programa número siete el invitado es el filósofo Umberto Galimberti, según el cual "el optimismo del cristianismo no existe en otras culturas".
    
De las respuestas del Papa al sacerdote Pozza nació también el libro "Padre Nuestro" (ediciones Rizzoli-Lev).
    
Sobre la controversia en torno a la oración más conocida del cristianismo se habló en estas semanas precisamente en Francia en la despedida al viejo "Padre Nuestro".
    
Tras años de discusiones sobre la traducción adecuada, la nueva versión no incluye más el pasaje "ne nous soumets pas à la tentation (no nos sometas a la tentación) y pasa a decirse "ne nous laisse pas entrer en tentation (no nos dejes caer en la tentación)".
    
Según escribió el diario Le Figaro, la primera fórmula hizo creer a las generaciones de fieles que Dios podía tender de ese modo una suerte de trampa, pidiéndole a ellos hacer el bien, los 'sometía' a la tentación del mal.
    
"La frase actual dejaba suponer que Dios quiere tentar al ser humano mientras Dios quiere que el hombre sea un ser libre", afirmó el obispo de Grenoble, monseñor Guy de Kerimel, citado en diario. Luego de medio siglo -la polémica versión fue introducida en 29 de diciembre de 1965- la Conferencia Episcopal de Francia optó por la nueva traducción del Notre Père. Para ayudar a los fieles a memorizarla, la nueva oración fueron distribuidas decenas de miles de copias en las iglesias del país.
    
En rigor de verdad, también en Italia, en la versión de la Biblia de la CEI (2008), el paso "et ne nos inducas in tentationem" fue traducido por "Y no nos abandones a la tentación"; la edición del Misal Romano en lengua italiana actualmente vigente no incorpora este cambio. Pero ahora es el Papa quien apoya públicamente que se debería cambiar.



regina